回顾一下我们看过的动漫,会发现很片名跟原标题几乎没关系。
海贼王《ONEPIECE》,原意表示“大秘宝”,这么翻译也许是因为路飞每天把“成为海贼王的男人”挂在嘴边吧!数码宝贝《Digitalmonster》,原意为数码怪兽。可能是因为面向儿童引进,所以处理的可爱一些。
火影忍者《NARUTO》,原意是主角的名字,不过主角的名字也翻译错了。“うずまきナルト”对应的中文是涡巻鸣门,但旋涡鸣人的翻译已经深入人心。
死神《BLEACH》,原意为“漂白”。这几年内地发售的漫画魔改为《境·界》,香港翻译为漂灵。比起原版听起来要更有逼格一些。
四驱兄弟《爆走兄弟LetsGo!!》,按原意翻还不如成四驱兄弟,出包王女《toloveる》,“トラブル”读法类似于(trouble),是“麻烦”的意思。言叶之庭《言の葉の庭》,原意为语言的庭院,这样翻译多了一些美感!
紫罗兰永恒花园《VioletEvergarden》,这是女主的名字,不是什么花园,正确翻译是人类圣经。刀剑神域《SwordArtOnline》,这个翻译完爆原版,日本也对刀剑神域的译名赞不绝口。日在校园《schooldays》,这个翻译证明了中华文化博大精深!
中华小当家《中华一番》,原意是中国第一,引进国内的时候由统一企业赞助,所以改名为中华小当家,主角刘昴星的名字都变成了“小当家”。神剑闯江湖《浪客剑心》,有种浓浓的武侠风。明星学生妹《LoveLive!》的港版译名,听起来怎么这么不健康啊!