紫多兰

注册

 

发新话题 回复该主题

人性与人心,莎士比亚400年前就说透了 [复制链接]

1#

「来源:|哲学之路ID:zhexuezhilu」

威廉·莎士比亚(.4.23-.4.23)

卡尔维诺在《为什么读经典》一书中说道:

“经典作品是那些你经常听人家说「我正在重读」而不是「我正在读」的书。”

莎士比亚的作品无疑正是这样的存在。

余年来,莎翁在每个时代都受到众星捧月般的待遇:

“我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。”德国大文豪歌德,曾这样激情表白莎士比亚。

马克思称赞他是“人类最伟大的戏剧天才”,雨果则认为“他的光辉照耀着全人类”。

连冷静的政治家丘吉尔也说:“宁可失去一百个印度,也不愿失去一个莎士比亚。”

年伦敦奥运会期间,莎士比亚环球剧院邀请了包括中国在内的37个国家,用37种语言呈现莎士比亚的37种剧本。在全世界,可能只有莎士比亚能得到如此广泛的厚爱。

《李尔王》剧照

莎士比亚的作品里有最深刻的人性,有最直露的人心,有诗意的困惑,更有世间的解药。其普世价值超越了时间和地域。

如何应对世界的动荡,如何看待人心的变化、人性的莫测?这些重大问题的答案,年后的我们仍在苦苦思索、寻找。

为了让大家读到更真实生动的莎士比亚,体会最好的文学何以永恒,三联决定免费送你一套莎士比亚原著!

喜爱外国文学的读者想必了解:就莎翁作品而言,再精妙的译文,比之原著,光彩也要黯淡许多。

因此,这一次,我们特别联系了以出版外国文学作品见长的老牌名社“中译出版社”,一次采买了套莎翁经典原著,准备免费送给本周开通/续费「三联中读知识年卡」的朋友!

这7部莎翁英文原著分别是:《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《威尼斯商人》《麦克白》《李尔王》《奥赛罗》《十四行诗》,莎翁最经典戏剧、诗歌一套收齐!

版本权威、装帧精美,大人孩子都可读,尤其适宜家庭收藏。

为什么要送你这套《莎士比亚》?

01

“如果你有书架,你要有一套莎士比亚”

“如果你有书架,你要有一套莎士比亚”,这是所有高阶文青的共识。

莎士比亚一生为世人留下了37部戏剧、首十四行诗。每字每句,都值得细细玩味、揣摩。在不同人生阶段品读,更会有全新的感悟。

《罗密欧与朱丽叶》

意大利两个贵族家的孩子朱丽叶与罗密欧倾心相爱,却为封建时代的观念所困,被阴差阳错的命运调弄,双双殉情而死。这让世代为敌的罗密欧与朱丽叶两家化干戈为玉帛。

经典台词:“没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的创痕。”

《哈姆雷特》

丹麦王子哈姆雷特得知父亲过世,而自己的叔父继承了王位,还与自己的母亲成亲。父亲的鬼魂找到哈姆雷特,让儿子替他报仇。哈姆雷特内心挣扎、犹豫,不知如何是好。

为了调查真相,他装疯卖傻,还演了一出戏来测试叔父。直到他看见叔父在神像前忏悔的模样,才确定是他杀害了父亲。最后哈姆雷特如愿复仇。

经典台词:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?”

《威尼斯商人》

电影《威尼斯商人》剧照

安东尼奥为了帮助朋友巴萨尼奥娶到心爱的姑娘鲍西娅,为他作担保,向高利贷主夏洛克借款。并且向夏洛克承诺,如果无法按时偿还,便割下身上的一磅肉抵债。可是没想到,安东尼奥破产了。在法庭上,夏洛克不肯收下巴萨尼奥的加倍赔偿,一定要安东尼奥割肉。

智慧的鲍西娅为主人公解围,她允许夏洛克割取安东尼奥身上的一磅肉,但是要求夏洛克不可以让安东尼奥流一滴血。而且肉不能少一分也不能多一分。最终,夏洛克没能如愿以偿,反而失去了财产。

经典台词:“闪光的东西,并不都是金子,动听的语言,并不都是好话。”

《麦克白》

《麦克白》剧照

苏格兰将军麦克白胜利凯旋时,在荒野遇到女巫,预言他会成为新的国王。野心勃勃的麦克白在夫人的怂恿下,谋杀国王并上位。恐惧和猜疑使他越来越冷酷,成为杀人无数的暴君。面对夫人精神失常而死,竟然没有一丝难过。最终众叛亲离,未能逃脱被斩首的命运。

经典台词:“人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下。”

《李尔王》

《李尔王》剧照

年事已高的李尔王想把土地分给三个孩子。大女儿和二女儿说尽了甜言蜜语,赢得宠信分得国土。而小女儿不愿意阿谀奉承,就只说自己会尽女儿的本分。愤怒的李尔王未分给小女儿分毫财产。

不料得到好处的大女儿和二女儿显露本性,不愿意赡养老父。李尔王流落荒郊,才明白自己做了蠢事。在悲剧的结尾——两个女儿罪有应得,双双殒命。小女儿考狄利娅亦先李尔王而去,李尔王只能在无尽的悲痛中死去。

经典台词:“我是个笨拙的人,不会用嘴表达我的心,我爱您,只因为我是您的女儿,一分不多,一分不少。”

《奥赛罗》

将军奥赛罗与威尼斯贵族少女苔斯德蒙娜相爱结婚,却被因妒生恨的下官伊阿古设局挑拨,让奥赛罗怀疑妻子与别人有染。奥赛罗在疯狂的嫉妒、猜疑中,杀死了妻子,最后才发现这一切都是伊阿古的计谋,伤心欲绝自刎而死。

经典台词:“虚荣是一件无聊的骗人的东西;得到它的人,未必有什么功德,失去它的人,也未必有什么过失。”

《十四行诗》

WhenIdocounttheclockthattellsthetime,

Andseethebravedaysunkinhideousnight;

WhenIbeholdthevioletpastprime,

Andsablecurls,allsilver’do’erwithwhite;

WhenloftytreesIseebarrenofleaves,

Whicherstfromheatdidcanopytheherd.

译文:

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

——节选自第十二首

02

老牌名社中译社出版

权威版本值得珍藏

本次送出的7部莎士比亚经典原著,是中译出版社重磅策划、为满足莎士比亚作品爱好者收藏需求所推出的高品质读物,版本权威,装帧精美。

大人孩子都可读。尤其适合家庭收藏。

文本选择的是中国最权威的两位译莎大师——朱生豪、梁实秋——翻译所据底本,即W.J.Craig主编的《牛津版莎士比亚全集》(TheCompleteWorksofWilliamShakespeare)。

“未经删节,最具莎剧原貌,且行销广泛”,可称是收藏的首选。

03

英文原著

跟着莎士比亚学英语

莎翁的珍贵之处,还在于优美丰富的语言美、曲折生动的叙事美。很多通过双关、隐喻、排比等修辞体现出来的美感,很难用其他语言不打折扣地翻译出来。如果只读过中文翻译,将缺失多少对英文原文美感的浸润式体验呀。

此生若不曾赏读莎士比亚英文原文,不曾体味那原汁原味、充满诗性的表达,实在太可惜了!

作为当之无愧的“语言大师”,据统计,莎士比亚作品中的词汇量多达个。

要知道,大师弥尔顿的词汇量不过个单词,圣经用了多个单词,而一般受过教育的英国人词汇量大约0个。

值得一提的是,《牛津英语词典》(OED)对莎士比亚作品的引用多达上万次!

可以说,学习英语,绕不开莎士比亚。我们熟悉的常见词,很多出自莎士比亚之手:

Un

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题