紫多兰

注册

 

发新话题 回复该主题

动漫神译名小马宝莉没有马叫宝莉,火 [复制链接]

1#
北京白癜风哪个医院好 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/video_bjzkbdfyy/

近年来国产动画蓬勃发展,同时,也引进了很多优秀的外国动画作品。

各国的语言不相同,因此影视作品引进国内的时候,第一步就是取一个贴合剧情又符合国内语言的名字。

好的动漫名字可以吸引更多的人观看其中的内容。今天我们就来说说动漫神一样的译名吧。

《火影忍者》——“NARUTO”

《火影忍者》这部民工漫拥有很高的人气,吊车尾的小孩实现当初他立下的誓言成为了火影。一句话总结故事很容易,但是其中的感情牵绊让很多人念念不忘。

同样,这部闻名遐迩的作品引进国内的时候,也经历过“改名”。原本《火影忍者》漫画的原名是“NARUTO”,这是“鸣人”的罗马音。不过译成主角的名字,感觉就像鸣人的个人秀,而《火影忍者》则是一群忍者们的故事。

《小马宝莉》——“MyLittlePony”

《小马宝莉》是美国玩具商孩之宝制作的卡通动画,玩具商赞助的作品,最后都是为了买玩具。在小孩子中《小马宝莉》这部卡通动画拥有很高的人气。但是“细思极恐”的是《小马宝莉》中没有一只马叫宝莉。

其实这也和作品的译名有关。《小马宝莉》的原名是“MyLittlePony”。“pony”是小马的统称,直译成“我的小马驹”不太子供向,因此取“pony”谐音“宝莉”为名,改成了《小马宝莉》。

《紫罗兰永恒花园》——“ヴァイオレットエヴァーガーデン”

《紫罗兰永恒花园》是京都动画改编自晓佳奈的轻小说。这部小说原作就获得了第5届京都动画大奖,改编的动画也从未让人失望。

看到《紫罗兰永恒花园》这个名字会感觉有点拗口,但其实作品原名“ヴァイオレットエヴァーガーデン(VioletEvergarden)”就是女主薇尔莉特·伊芙加登的名字。国内译名看起来像是直译,但细细品来又像写诗,“爱”这个主题也是永恒存在的。

《中华小当家》——“中华一番”

有多少人曾经把《中华小当家》当成了国漫呢?反正我是其中之一。

后来知道这是日漫的时候还惊讶很久,如果直接按照原名“中华一番”也许还不会有那么多人武*,因为“一番”这个词很国内很少单独使用。但是因为赞助商爸爸比较大,使得主角刘昂星被替换成了“小当家”。“小当家干脆面”你值得拥有,所以动画译名成了《中华小当家》。

《海贼王》——“onepiece”

在“死火海”这几部热血民工漫中,只有《海贼王》还在坚挺着。虽然我们习惯说“海贼王”。但是在影视平台上都译成《航海王》。

其实《海贼王》的原名是“onepiece”,直译是“一片裙”也就是连衣裙。“onepiece”在故事中指罗杰临死前留下的大秘宝的名字,如果非要翻译的话,可以译成“大秘宝”。但是因为他们都是海贼,于是《海贼王》这个名字更贴切。

因为版权问题,国内不能使用《海贼王》,于是平台都使用《航海王》这个名字。

你还知道哪些动漫神译名吗?

在评论下方说说自己的想法吧,喜欢这篇文章的小可爱记得点赞和

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题