紫多兰

注册

 

发新话题 回复该主题

英汉翻译中要避免脂粉气 [复制链接]

1#
我国白癜风知名专家 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_4174796.html

刘英凯

文献表明许*渊*冲先生曾在他翻译的小说《红与黑》中的结尾处,把“她死了”翻译成“她*归离恨天”。对此,许钧、施康强、袁筱一以及《红与黑》的首译者赵瑞蕻都提出批评(马红*《从文学翻译到翻译文学——许*渊冲的译学理论与实践》,上海译文出版社,:P.94)

从翻译的纯学术角度分析,这种译法是《归化——翻译的歧路》一文的五种错误倾向中的一种“滥用古雅词语”。今天我们在不断重新获得有关“异化”和“归化”的新鲜知识的历史新环境下,应该对这一倾向有一个更加深入的认识。

美国大诗人惠特曼说:“艺术的艺术性,表达的光辉和文字的光彩都在于质朴”(惠特曼:《草叶集序言》,见《西方文论选》下册,上海译文出版社,,第页)。这里惠特曼谈的是创作,但也适用于翻译:译文要把原文的内容忠实质朴地再现,而不应藻饰和美化。

卞之琳等人谈翻译时批评过追求“典雅”凭空加进了浓厚的脂粉气和旧词曲老套带来的陈腐气”的“语言庸俗化倾向"(卞之琳等四人:《艺术性翻译伺题和诗歌翻译问题》,见罗新璋编《翻译论集》,第页)。

原因是古雅词汇带上更为鲜明的汉语民族色彩.与原文的距离也就更远。但是卞文对这种倾向的批评并未引起足够的重视,翻译中滥用古雅词汇的现象仍很常见。八二年第二期《翻译通讯》上有人把thesun译作“金乌”;把Thehigherheisa-getting译作“换斗移宫永不停”。原文的平易质朴不见了,却换成了汉语旧体诗词中的陈言套语(刘按:我并非对汉语旧体诗词有半点成见,恰恰相反,我挚爱诗词,而且出版并正式发表过至少4-首——不包括

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题